Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Το "Γελαστό Παιδί"

Written in honour of Irish revolutionary hero Michael Collins, Brendan Behan's song 'The laughing boy', or 'To gelasto paidi' in its Greek translation, has come to stand for various Greek historical figures and events and is one of the most recognised songs of the last 40 years in Greece

It's one of composer Mikis Theordorakis' best-known pieces, a signature song that for almost 50 years has conveyed the desire for more democracy in Greece and the struggle against 1967-1974 military dictatorship.
Indeed, so popular is the song "To gelasto paidi" ("The laughing boy") that it would be hard to find a Greek unable to put a name to or even recite some lines from the number, which is a common feature at school commemorations marking the Polytechnic students' uprising of November 1973.
Yet despite the song's enduring popularity, it would come as a surprise to many to learn that its origins are in Ireland, in an Irish-language poem composed by a young boy who would go on to become one of the most famous and popular Irish writers and playwrights of the 20th century –Brendan Behan. March 20 marked the 50th anniversary of his Behan’s death, well before his time at the age of 41, from the effects of alcoholism. "I’m a drinker with a writing problem," the Dubliner once said.
As a 12 year old in the mid-1930s, Behan wrote the poem in honour of Michael Collins, a hero of Ireland's 1919-1921 war of independence against Britain, who was assassinated, aged only 31, by former comrades in the ensuing Irish civil war in 1922. He would later incorporate the poem into his hugely successful 1958 play The Hostage, which depicts the events leading up to the planned execution of an 18-year-old IRA member in a Belfast jail, accused of killing a policeman.
Aged 12, Brendan Behan wrote 'The laughing boy' in honour of Michael Collins, who was assassinated during the Irish civil war in August 1922 (File photo)Aged 12, Brendan Behan wrote 'The laughing boy' in honour of Michael Collins, who was assassinated during the Irish civil war in August 1922 (File photo)First staged in London, the play was later performed in Paris, where it came to the attention of Theodorakis, who had been living there since 1954. It inspired the composer to write cycle of 16 songs which he called Enas Omiros (A Hostage), to Greek lyrics translated by Vasilis Rotas.
"In The Hostage, Brendan Behan deals with the Irish people's struggle for freedom. This new Irish mythology seemed to me to be very closely related to ours. The questions about God, about existence, about loneliness, love and hate retain their fundamental significance in the human struggle for life and liberty. That applies to Northern Ireland just as much as to Greece. When in 1961 I put The Hostage to music, I didn't want to compose typical Greek folk music; I wanted at least the musical form to correspond to the special atmosphere of the work," Theodorakis has recalled to Paddy Sammon, an Irish diplomat who has researched the song's Greek links.
That was followed in 1962 by the staging of the The Hostage, in Rotas' translation, in Athens. At a time when the Greek civil war was very much a taboo subject and leftwing activity was under the close surveillance by the rightwing state, Behan's play would become a proxy for people to identify with the left and with their own history.
The song became "associated with various social, economic and related struggles, for education, for more democracy, for different ways to redefine the social contract, the way people would live, the way people would go on", Greek poet Yiorgos Chouliaras told an Irish radio documentary some years ago. He says that such "emendations" and "misunderstandings" are "necessarily associated with all cultural matters". And it was through these that the song "became something that was considered extremely Greek".
An album cover for Theodorakis' album 'The Hostage', sung by Maria FarantouriAn album cover for Theodorakis' album 'The Hostage', sung by Maria FarantouriIt also became identified with particular figures. As historian Kostis Kornetis points out, the "laughing boy" for many was leading Greek communist Nikos Beloyannis, who was executed in Greece 1952, an association that was fuelled by the iconic photograph of him at his trial smiling with a carnation in his hand. The song was also linked, in the popular imagination with Sotiris Petroulas, who was killed, aged 22, a student who was killed when police attacked demonstration in July 1965.
But as Sammon explains, the song took on yet another new life thanks to its inclusion in the soundtrack to Costa-Gavra's 1969 film Z about the assassination of MP Grigoris Lambrakis. Sung by Maria Farandouri, the song then became increasingly identified with Lambrakis, a peace activist after whom a mass youth movement was later named.
More associations would follow. Farandouri, who went into exile after the 1967 military coup d’etat, sang it at solidarity concerts across Europe. "It became a hymn not only for the Irish liberation movement, but also for every liberation movement in the world, and Greek democracy," she told the same Irish radio documentary. When the junta sent in tanks against protesting students and citizens on 17 November 1973, causing thedeaths of at least 24 people over a number of days, Farandouri then added a couple of stanzas to the song, deliberately linking it to that event.
It was that version she sang at an historic concert in Athens in October 1974 given by Theodorakis to mark the fall of the junta that summer and the restoration of democracy. Whereas Behan's original "laughing boy", Michael Collins, was killed "on an August morning", Farandouri's extra lines referred to "November 17". And instead of staying the laughing boy was killed by "our own", the Polytechnic version referred to the killers as "fascists".
In more recent times, the song has developed more associations. Among the comments from viewers beneath the song on YouTube are references to Alexis Grigoropoulos, a 15-year-old boy murdered by a special policeman in December 2008, and Pavlos Fyssas, the 34-year-old hip-hop artist stabbed to death by a neonazi Golden Dawn supporter last September. 
And what would Behan make of the song's Greece afterlife? Sammon is in no doubt that he would have approved. "I think he would be just so delighted that schoolchildren are learning this song in schools in Greece. He wrote a wonderful short story called 'The Confirmation Suit'. He was saturated in stories. He would just love the idea that people in Greece are singing the song."
Sammon now believes its time to re-export the song back to Ireland, as a tribute to Behan himself: "I think it would be lovely if someone was able be able to put the music for 'The laughing boy' as written by Theorodakis into an Irish-language version and to have it sung in honour of Brendan Behan because he is somebody who still lives on. It would uplift us in these difficult times. It's only a short poem. But it would be something really really unique."
'Mikis Theodorakis and Maria Farantouri on an album cover of 'The Hostage''Mikis Theodorakis and Maria Farantouri on an album cover of 'The Hostage'

The laughing boy
By Brendan Behan
It was on an August morning, all in the morning hours,
I went to take the warming air all in the month of flowers,
And there I saw a maiden and heard her mournful cry,
Oh, what will mend my broken heart, I've lost my Laughing Boy.
So strong, so wide, so brave he was, I'll mourn his loss too sore
When thinking that we'll hear the laugh or springing step no more.
Ah, curse the time, and sad the loss my heart to crucify,
Than an Irish son, with a rebel gun, shot down my Laughing Boy.
Oh, had he died by Pearse's side, or in the GPO,
Killed by an English bullet from the rifle of the foe,
Or forcibly fed while Ashe lay dead in the dungeons of Mountjoy,
I'd have cried with pride at the way he died, my own dear Laughing Boy.
My princely love, can ageless love do more than tell to you
Go raibh míle maith agat, for all you tried to do,
For all you did and would have done, my enemies to destroy,
I'll prize your name and guard your fame, my own dear Laughing Boy. 
A stamp commemorating Brendan Behan was released in Ireland on March 20, the 50th anniversary of his death (Photo: An Post)A stamp commemorating Brendan Behan was released in Ireland on March 20, the 50th anniversary of his death (Photo: An Post)Το γελαστό παιδί
(Vasilis Rotas' Greek translation of 'The laughing boy')
Ήταν πρωί τ' Αυγούστου
κοντά στη ροδαυγή
βγήκα να πάρω αγέρα
στην ανθισμένη γή
Βλέπω μια κόρη κλαίει
σπαραχτικά θρηνεί
σπάσε καρδιά μου εχάθει
το γελαστό παιδί
Είχεν αντρειά και θάρρος
κι αιώνια θα θρηνώ
το πηδηχτό του βήμα
το γέλιο το γλυκό
Ανάθεμα στη ώρα
κατάρα στη στιγμή
σκοτώσαν οι δικοί
μας το γελαστό παιδί
Ω, να 'ταν σκοτωμένο
στου αρχηγού το πλάϊ
και μόνο από βόλι
Εγγλέζου να 'χε πάει
Κι απ' απεργία πείνας
μεσα στη φυλακή
θα 'ταν τιμή μου που 'χασα
το γελαστό παιδί
Βασιλικιά μου αγάπη
μ' αγάπη θα σε κλαίω
για το ότι έκανες
αιώνια θα το λέω
Γιατί όλους τους εχθρούς μας
θα ξέκανες εσύ
δόξα τιμή στ' αξέχαστο
το γελαστό παιδί. 


Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Παγκόσμια Διακήρυξη για την Πληροφόρηση και τη Δημοκρατία

Η Διακήρυξη έγινε ομόφωνα δεκτή από την Information and Democracy Commission H Επιτροπή αποτελείται από 25 μέλη: Amartya Sen, Joseph Stiglitz, Mario Vargas Llosa,  Hauwa IbrahimEmily BellYochaï BenklerTeng BiaoNighat DadCan DündarPrimavera de FilippiMireille Delmas-MartyAbdou DioufFrancis FukuyamaUlrik HaagerupAnn Marie Lipinski,Adam MichnikEli PariserAntoine PetitNavi PillayMaria RessaMarina WalkerAidan White και Mihaïl Zygar.
Πηγή: RSF
Μετάφραση: Anemosnaftilos
Ο παγκόσμιος χώρος επικοινωνίας και πληροφόρησης είναι κοινό αγαθό της ανθρωπότητας και πρέπει να προστατεύεται ως τέτοιο. Η διαχείρισή του είναι ευθύνη ολόκληρης της ανθρωπότητας, μέσω δημοκρατικών θεσμών, με στόχο τη διευκόλυνση της πραγματικής επικοινωνίας μεταξύ ατόμων, πολιτισμών, λαών και εθνών, στην υπηρεσία των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, της πολιτικής συναίνεσης, της ειρήνης, της ζωής και του περιβάλλοντος.

Ο παγκόσμιος χώρος επικοινωνίας και πληροφόρησης πρέπει να εξυπηρετεί την …

Οι Σαϊτάρχες, ο Γαβράς και τα ανεβαστήρια

Ενας ελαφρύς κυματισμός παρατηρήθηκε στον απέραντο βάλτο της ελληνικής "ενημέρωσης" με την "γκάφα" της "είδησης" για το "θάνατο" του Κώστα Γαβρά, στις 30 Αυγούστου.
Η ιστορία λίγο πολύ γνωστή. Ενας ιταλός δάσκαλος-δημοσιογράφος υποδυόμενος  στο Twitter την ελληνίδα υπουργό Πολιτισμού "ανακοινώνει" το θάνατο του σκηνοθέτη. Μεγάλα ξένα Μέσα και σχεδόν ΟΛΑ τα ελληνικά αναμεταδίδουν το ψεύτικο tweet και θρηνούν για τον "μακαρίτη". Η απάτη αποκαλύπτεται σχεδόν αμέσως από ένα αμερικανικό site και σχεδόν ταυτόχρονα από την ΕΡΤ δημοσιογράφοι της οποίας επικοινωνούν με το Γαβρά. Την ίδια στιγμή τα όρνεα των ιδιωτικών τηλεοράσεων εξαπολύουν επιθέσεις κατά της υπουργού Πολιτισμού καλώντας την να παραιτηθεί.
Το θέμα παίρνει διαστάσεις καθώς οι χρήστες των κοινωνικών δικτύων κονιορτοποιούν για μία ακόμη φορά την ούτως ή άλλως μηδαμινή αξιοπιστία των ελληνικών ΜΜΕ και των "λειτουργών" τους.
Κάποιοι, οι πιο ρομαντικοί, απαιτούν μ…

Ολα τα Μνημόνια σε πίνακες

Της Ελενας Κάππα

Σήμερα η εφημερίδα Αυγή δημοσιεύει έναν συγκριτικό πίνακα των τριών Μνημονίων, ο οποίος ενόψει της προεκλογικής περιόδου είναι βέβαιο ότι θα αποβεί εξαιρετικά χρήσιμος. Ο πίνακας περιλαμβάνει το συνολικό ύψος των πρόσθετων μέτρων κατά τη διάρκεια της συμφωνηθείσας περιόδου, το ύψος των μέτρων κατανεμημένο σε ετήσια βάση, το ύψος των πρωτογενών πλεονασμάτων, τη προσαρμογή του ετήσιου κόστους των μέτρων λόγω ελάφρυνσης των πρωτογενών πλεονασμάτων, την εξοικονόμηση του κόστους λόγω και αναδιάρθρωσης  χρέους την τριετία 2016-2018 και τέλος τη προσαρμογή του ετήσιου κόστους λόγω και αναδιάρθρωσης του χρέους. Μνημόνιο 1 Το συνολικό ύψος των πρόσθετων μέτρων στη διάρκεια 2,4 ετών (2010-2012) ανήλθε σε 40,6 δις ενώ το ύψος των μέτρων σε ετήσια βάση έφτασε τα 16,9 δις. Κατά τη διάρκεια του πρώτου μνημονίου δεν υπήρξε συμφωνία σε σχέση με τα πρωτογενή πλεονάσματα που θα έπρεπε να πετύχει η ελληνική κυβέρνηση, ούτε κάποια δέσμευση για αναδιάρθρωση χρέους. Μνημόνιο 2 Κατά το δεύ…